「ザ・シークレット」は生まれて初めて翻訳した本です。音譜

ザ・シークレット
ザ・シークレット
クチコミを見る
 
もともと国際会議の同時通訳を15年以上していました。
ありとあらゆる分野を経験しましたが、

ヴァレンチノファッションショーとか
ディズニーランドの新しい乗り物
(名前忘れましたが)のオープニング時は
ジョージ・ルーカス!!
ソ連の宇宙飛行士
アップル社の社長
ソニー カラヤン師 追悼記念記者会見
フランク・ミュラー
青島都知事&NYジュリアーニ市長
ハリウッド映画関係
サーブ、マツダなど
華やかな記者会見なども色々しております。

同時通訳は、何よりもスピードと正確さが要求されますビックリマーク
同時通訳者から見ると翻訳は、ちょっと地味で
時間ばかりかかるイメージがあります。
(ただ、形として残るでの素晴らしいなあ〜と思います♪)

通訳と翻訳は、実は全然別の世界!
同時通訳の第一人者が、
翻訳家としてデビューし大成功をしました!

かの有名な「ハリーポッター」の翻訳者
松岡祐子さん静山社 社長)で、私の先輩です。

私がジュネーブのILO総会で同時通訳をした時に、
松岡さんも同時通訳者として
華やかに活躍されていました。

なぜ翻訳の世界に入ったのか
次回から書いていきますね音譜天使

にほんブログ村 哲学・思想ブログ 引き寄せの法則へ
にほんブログ村